The Point Newsletter

Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error.

Follow Point

Begin typing your search above and press return to search. Press Esc to cancel.
Fátima de Castro

Parenthèse…Fátima de Castro

Parenthèse…Fátima de Castro

Fátima de Castro, habitante du Val de Loire, à étudié lettres a La Sorbonne, et à participé à des travaux de traduction sur le regard portugais porté sur les cultures étrangères notamment en Égypte et Éthiopie.

Ici elle nous présente l’ouvrage qu’elle a traduit en Français pour son homonyme Ana de Castro Osório. « En temps de guerre » sous titré  » Aux soldats et aux femmes de mon pays » est un recueil d’articles compilés durant la première guerre. Ou Ana la première féministe rappelle que le que la Portugal à bien participé à cette première guerre mondiale, en y perdant d’ailleurs près de 20 000 hommes lors de la bataille de la Lys , et dans ses écrits d’alors, injustement oubliés, Ana exorte ses consoeurs portugaises à participer activement à la lutte contre l’ennemi germanique, et à changer la société portugaise. Nul doute que cette traduction était nécessaire pour nous éclairer sur le rôle des femmes portugaises en 14/18 …

 

–Jacques Alexandre–

Chroniqueur - Parenthèse

Laissez un commentaire

Ajouter votre commentaire ici